走进商场、超市的进口葡萄酒销售区,或者进口葡萄酒专卖店,各种语言的酒标让消费者饱受困扰,不知道如何找到真正的进口葡萄酒。
大多数消费者选酒时无法借助葡萄酒专业描述,原因很简单,目前国内并无统一的葡萄酒用语中文翻译,不同地区,不同专家,多半是你用你的,我用我的,混乱不堪。
比如,法国的Bourgogne,有的叫勃艮第,有的叫布根第,有的叫勃根蒂,光这个地方名就有十几个,消费者很难去区分。还有葡萄品种“Sauvignon Blanc”的中文名称翻译就有“长相思”、“索味浓”、“ 白索味浓”、“白苏维翁”、“苏维翁白”、“苏味浓”、“颂味翁”等。葡萄品种“Chardonnay”的中文名称也有霞多丽、夏多内、莎当尼、莎当妮等。
更有甚者,波尔多著名一级酒庄Haut-Brion,原来翻译为红颜容,许多人当年就是因为听到红颜容这个名字决定喝Haut-Brion,不少人还因为喝Haut-Brion更加深深爱上“红颜容”这个名字的,但前几年,官方却正式将其命名为“侯伯王”,美女转瞬成猛男,实在让人难以接受。关于这个酒庄,民间还有欧布里昂、欧伯亨、欧比隆、布利翁高地,奥比昂、奥比安等叫法。
这些不同的翻译名称,可以让绝大多数消费者头大如斗,使其在查看酒标时不明其意。不过,由于进口葡萄酒发展很快,忽然十几个国家的葡萄酒都来到中国,而相关知识的中文化并没有跟上来,比如,现在就连这些葡萄品种,葡萄产区都没有一个固定的统一翻译。这对于推广葡萄酒文化,让更多的人了解、喜欢葡萄酒,确实是一个障碍。
(免责声明:本站内容均来自网络转载或网友提供,如有侵权请及时联系我们删除!本站不承担任何争议和法律责任!)