首页  ┊ 酒业动态 ┊ 酒市营销 ┊ 酒界风云 ┊ 杯酒人生 ┊ 健康养生 ┊ 鉴别品评 ┊ 美酒美图 ┊ 酒展会讯 ┊ 酒鬼杂谈 ┊ 红酒专栏 ┊ 老版首页
    中国酒文化网 > 酒界风云 >   search 中文域名“中国酒文化网”由原中华人民共和国轻工业部副部长、中国食品工业协会会长 王文哲 题写
相关文章
·解构年轻花式嘬酒党
·吉人吉酒丨吉林省举行酒类流通行
·坚守40年,秦池只为成就一瓶好酱
·连续2年销售额100%增长,看弱势
·不受“捐赠门”影响 茅台股价再
推荐文章
·让数字化浪潮来得更猛烈些吧!
·三香争锋 浓香酒“天王山之战”
·高端市场持续扩容,酱酒抢占秋糖
·消费者非理性购酒,要怎么破?
·梦之蓝M3升级版上市 名酒为何密
最热文章
·改制不彻底束缚豫酒发展 宋河酒
·37个批次白酒遭食品“黑名单”“
·锁炳勋退休,女将宁中伟执掌金种
·飞天茅台迎宾酒和遵义1935酒不对
·网爆白酒是由敌敌畏+酒精+自来水
·习酒也走起了小清新路线,推出了
·黄晓明投资的CAGO酒吧入驻成都
·茅台白金中华蜜酒上市
·泸州老窖系列酒价格表(仅供参考
·老村长推30元高档光瓶酒 光瓶酒
旗帜广告位
新国标出炉 事关白酒“国际户口” 你觉得合适吗?
2018-07-12 13:18 作者:未知 来源:网络  点击:

今日(12月1日),国家质检总局、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准正式实施。这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。这份中国特有的《规范》涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。

其中酒类的通用翻译为:

白酒:Liquor and Spirits

米酒:Rice Wine

消息一经发布立即引起了业内人士的热议和广泛关注。今年以来,中国政府、知名酒企、行业专家动作频频,旨在推动中国白酒国际化进程加速。在文化差异巨大的背景下,中国酒企需要文化先行、“整体出海”。大多数白酒企业都能紧跟社会潮流,意识到作为首张文化名片的英文酒名的重要性。

从茅台(Moutai)、五粮液(WULIANGYE)、泸州老窖(LuzhouLaoJiao)、汾酒(FENJIU)等名酒的音译名中不难发现,用汉语拼音直译是能够传达出原酒名的文化内涵和意境的,更易让国外消费者体会其含义,从而引发美好联想。在更多人看来,中国白酒的音译为“BAIJIU”更为合适,正如国外名酒白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、金酒(Gin)、(朗姆酒)Rum等外国名酒的英语直译。

长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish),一直是向世界推广中国独有风物的最佳选择,功夫(KungFu)、豆腐(tofu)皆是如此。但当我们想要介绍中国白酒时,大多数中国人会用以下7个单词,spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai,不仅让外籍人士一头雾水,连中国人也常常被这样的翻译弄得莫名其妙。

因为这些词都不适合指代白酒!

(1)Spirit:

这是个多义词,意指精神、灵魂和情绪。其复数形式spirits泛指各种烈酒,包括威士忌(Whisky)、白兰地(Brandy)、金酒(Gin)、朗姆酒(Rum)等。显然,用spirit表示中国的白酒并不合适。

(2)Liquor:

在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hardliquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。

(3)Alcohol:

源于阿拉伯语,指酒精,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholicdrinks。

(4)Ale:

这是个古英语单词,现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。

(5)Wine:

专指葡萄酒,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为红葡萄酒、白葡萄酒和桃红葡萄酒。

(6)Fire-water:

在英语口语中,这个词可用来指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二,这哪能体现出白酒的高酒精度呢?

(7)Maotai:

还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?

所以,过去的7种说法都不适合用来指代白酒。

那么这次定版的“LiquorandSpirits”是否是白酒最适合的“国际户口”呢,标准的确立是否对白酒走向国际有利?

有分析人士认为,伴随“一带一路”建设的推进,产业、资本及优势产品“走出去”的势头愈加强劲。对于作为中国传统文化典型载体的白酒,为了获得更长足的发展,急需“走出去”,实现国际化。白酒英译名国家标准的正式实施,是中国白酒在跨越国界征程中的又一次进取,是为整个白酒行业点亮了一盏明灯,是一次提供了融入国际大市场的机会。

也有业内人士称,历次的布鲁塞尔烈酒大赛都沿用了“BAIJIU”的拼音去解释中国白酒的意译。白酒的英文意译早已在国际上达成共识,既“BAIJIU”特指中国白酒。此次新规的出台势必对中国白酒国际化进程造成影响。在业内人士看来,白酒虽然是中国特有,但目前世界范围内已拥有生产白酒能力,在美国、澳大利亚、新西兰等地甚至拥有白酒厂。白酒“LiquorandSpirits”的新译名势必将中国白酒与其他国家生产的白酒进行混淆,稀释了其独特性,或将对白酒品牌国际化的推广产生反作用力。

(免责声明:本站内容均来自网络转载或网友提供,如有侵权请及时联系我们删除!本站不承担任何争议和法律责任!)
【打印】 ↑回到页首
上一篇:白酒二次挤泡沫 多家酒企高管减持
下一篇:酒业巨头提前撒网新零售 能否掀起酒业零售革命?
不受“捐赠门”影响 茅台股价再创历史新高
不受“捐赠门”影响
热钱涌入万亿酒业 资本“饮酒”新周期开启
热钱涌入万亿酒业
三香争锋 浓香酒“天王山之战”在于品质表达
三香争锋 浓香酒“
战火再起 进入“深水区”的生肖酒还有搞头吗?
战火再起 进入“深