首页  ┊ 酒业动态 ┊ 酒市营销 ┊ 酒界风云 ┊ 杯酒人生 ┊ 健康养生 ┊ 鉴别品评 ┊ 美酒美图 ┊ 酒展会讯 ┊ 酒鬼杂谈 ┊ 红酒专栏 ┊ 老版首页
    中国酒文化网 > 酒业动态 >   search 中文域名“中国酒文化网”由原中华人民共和国轻工业部副部长、中国食品工业协会会长 王文哲 题写
相关文章
·“彩陶坊天时·名家讲坛”河南人
·首个“凤香型酒城”项目启动,传
·谱写时代华章,让诗酒温暖每个人
·劲牌:16载“阳光”护佑求学梦(
·青花汾酒30·复兴版 重新定义高
推荐文章
·美酒佳酿再聚酒城,中国沈酒热点
·四川省酒类流通协会与川媒体交流
·黄河文明与酒文化渊源探索系列活
·红色遵义·神秘酱香——2020中国
·劲牌毛铺年份匠荞在汉发布
最热文章
·于谦出白酒 众筹99元/瓶起-375ml
·茅台商城官方放货实行可预约
· 安宁烧酒,源自宜宾
·高端新品枝江“楚天神韵·大师原
·2013年白酒行业三大发展特点
·今世缘推出新品“国缘V9”,价格
·“枝江印象”专卖店华晟商行隆重
·抽烟、喝酒、烫头的谦哥要出白酒
·中金再挺茅台五粮液:10年营收利
·中国酱香白酒的市场前景及应对策
旗帜广告位
进口葡萄酒译名的三重境界 那名却在灯火阑珊处?
2018-07-17 01:33 作者:未知 来源:网络  点击:

近日,“拉菲庄园”商标案再次引发行业人士关注,而案件的关键是“拉菲庄园”四个字的争夺。抛开案件细节不谈,一个好的外文品牌,其对应中文名称非常关键,因为中国的酒商或者消费者,大多不认识酒标上的法文、英文,而对应的中文商标具有很强的识别和引导购买的作用。

然而,在现实的经营之中,进口葡萄酒中文名称的确定却充满了不确定性。要么是公司的采购人员或翻译人员确定的名称,要么是酒业公司老板拍脑袋决策而形成的,真正依据营销规律来取的名字的并不多见。

进口葡萄酒的命名和翻译有其营销和传播学上的规律。以外文葡萄酒品牌翻译成中文名称为例,主要有三种方法,这三种方法,又代表三重不同的境界。

第一种方法是最常见就是音译,这也是第一重境界。例如西班牙著名起泡酒集团Freixenet,翻译成中文是“菲斯奈特”,发音非常接近,但菲斯奈特对于中国消费者而言,并没有什么含义,也难以有什么品牌联想,因此仅仅是一个普通的纯粹音译。

第二种方法是意译,此乃第二重境界。比如,法国波尔多著名的二级酒庄,Chateau Montrose,翻译成“玫瑰山”。其实就是把名字中的“Mont ”翻译成“山”, “Rose”翻译成“玫瑰“,合起来就是”玫瑰山“,但是”玫瑰山“的发音和Montrose完全不同。

法国的著名酒庄Chateau Beychevelle,被译成“龙船”,其实,Beychevelle起源于法语Baisse-Voile,原来意思是下半帆的意思。因为其酒标上是一个降了一半帆的龙船,因此被译成龙船非常贴切,因此龙船也成为波尔多列级庄里面被中国人认知最广的酒款,也是列级庄里面销量排名靠前的酒款。但是,前两年龙船酒瓶背标上的中文名字却改成了“佰师桅“,走了音译路线,推广起来难度加大,据说这是龙船的股东方卡斯戴乐怕引起侵权纠纷而不得已改名。

此外,在中级酒庄里大名鼎鼎的Chateau Chasse-Spleen,字面意思是“驱赶忧郁”,而被译成“忘忧堡”之后,其销量可观,价格亦不菲,成为中级体系里的翘楚。

第三种翻译方法是“音+意译”,这才是译名的最高境界。即中文翻译的品牌发音既要非常接近外文的发音,同时字面意义还有和产品的定位相匹配。最成功的品牌莫过于澳大利亚知名品牌Penfolds被翻译成“奔富”,其中文名字和英文Penfolds发音近似,同时奔富有蕴含了原单词(仅仅是Penfolds医生的姓氏)所不具有的意义:喝此酒奔向富裕,带来财运……一款酒有这么好的意头,谁也不会拒绝。因此,奔富开始在在最早接受市场经济洗礼的广东地区流行起来,后来影响扩大到全国,成为今日进口葡萄酒的代表性品牌。

这三种翻译方法在酒商的营销实践中都有应用。然而根据分析,对于中国消费者来说,他们更容易接受第三种品牌翻译方法,即音译加意译。原因很简单,英文表音,中文表意,中国人看到中文品牌名称首先会联系到品牌的文字含义,而外文品牌经过音译而成的中文品牌,其品牌文字可能并无具体含义。因此多数情况下,中国消费者更接受“音加意译”的翻译方法,这样兼顾了发音上的近似,便于国际接轨,同时品牌含义和产品定位向匹配。

在葡萄酒行业,美国嘉露集团旗下品牌加州乐事,就是由英文品牌名Carlo Ross经过音译加上意译过来的,这种翻译方法对于一款主要定位大众市场的品牌非常合适,本来嘉露酒厂酒位于加州,喝酒又是一件快乐的事情,同时加州乐事的推广诉求点也强调了好喝、易饮。从市场反应上看,加州乐事在中国每年有数百万瓶的销量,其好的名字无形中起到了推波助澜的作用。

意大利著名高端葡萄酒Frescobaldi,如果按照语音直译,应该是“费拉斯科巴尔第”,笔者以前曾表达过一个观点:“凡是葡萄酒译名超过四个字,就是失败的名称。“试想如此长的名称,在中国推广一定很难,消费者难以记住名字。因此其官方聪明的将其译为“花思蝶”,这是一个音译兼意译的名称。同时给品牌联想一丝优雅气息,形容饮者对此酒的钦慕就像花朵思念蝴蝶一般。

综上所述,用符合传播科学的方法进行品牌翻译,可以对市场有很大促进作用,也能节省了大笔广告费用。但如果违背了这个规律,则可能给企业的宣传推广造成很大的浪费。

葡萄酒商业观察

(免责声明:本站内容均来自网络转载或网友提供,如有侵权请及时联系我们删除!本站不承担任何争议和法律责任!)
【打印】 ↑回到页首
上一篇:澳葡萄酒对华出口大幅增长
下一篇:婚宴酒调查显示:百元内的品牌酒受欢迎
2020格鲁吉亚官方大师班巡展来了,葡萄酒大师朱利安主
2020格鲁吉亚官方大
产区溯源,“双循环”落地白酒产业关键
产区溯源,“双循环
“双循环”为东北酒带来发展契机
“双循环”为东北酒
四川省酒类流通协会与川媒体交流共商川酒发展大计
四川省酒类流通协会